Most towns up to Elizabethan times were smaller than a modern village and each of them was built around its weekly market where local produce was brought for sale and the town folks sold their work to the people from the countryside and provided them with refreshment for the day. Trade was virtually confined to that one day even in a town of a thousand or so people. On market days craftsmen put up their stalls in the open air whilst on one or two other days during the week the townsman would pack up his loaves, or nails, or cloth, and set out early to do a day’s trade in the market of an adjoining town where, however, he would be charged a heavy toll for the privilege and get a less favourable spot for his stand than the local craftsmen. Another chance for him to make a sale was to the congregation gathered for Sunday morning worship. Although no trade was allowed anywhere during the hours of the service (except at annual fair times), after church there would be some trade
A. sold all of their goods on market days.
B. could sell their goods during Sunday morning services.
C. coud do trades in neighbour towns freely.
D. didn’t have chance to do trades everyday.
我喜欢给某些词语赋予特殊的含义:拿“度日”来说吧,天色不佳,令人不快的时候,我将“度日”看做是“消磨光阴”,而风和日丽的时候,我却不愿意去“度”,这时我是在慢慢玩赏、领略美好的时光。坏日子,要飞快去“度”,好日子,要停下来细细品尝。
“度日”、“消磨时光”的常用语令人想起那些“哲人”的习气。他们以为生命的利用不外乎将它打发、消磨,并且尽量回避它,无视它的存在,仿佛这是一件苦事、一件贱物似的。至于我,我却认为生命不是这样的,我觉得它值得称颂,富有乐趣,即便我自己到了垂暮之年也还是如此。我们的生命受到自然的厚赐,它是优越无比的,如果我们觉得不堪生之重压或是白白虚度此生,那也只能怪我们自己。 “糊涂的人一生枯燥无味,躁动不安,却将全部希望寄托于来世。” 不过,我却随时准备告别人生,毫不惋惜。这倒不是因生之艰辛或苦恼所致,而是由于生之本质在于死。因此只有乐于生的人才能真正不感到死之苦恼。享受生活要讲究方法。我比别人多享受到一倍的生活,因为生活乐趣的大小是随我们对生活的关心程度而定的。尤其在此刻,我眼看生命的时光无多,我就愈想增加生命的分量。我想靠迅速抓紧时间,去留住稍纵即逝的日子;我想凭时间的有效利用去弥补匆匆流逝的光阴。剩下的生命愈是短暂,我愈要使之过得丰盈饱满。 |
我来回答: