更多"古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译"的相关试题:
[单项选择]古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是( )。
A. 传统格律英诗
B. 具体原创诗歌
C. 中国古代诗歌
D. 所有古典诗歌
[单项选择]下面是一段有关古典诗歌发展的叙述,填入横线上不正确的一项是:
中国古典诗歌的发展,先秦时期有北方的《诗经》与南方的《楚辞》,前者句型以 ①
为主,自有庄重之音;后者则以带有 ② 字的语气词构句,别成曼妙之调。 ③
,五言诗的写作已臻于成熟,由一群佚名文人所作的 ④ ,即为此时的代表作。
A. ①四言
B. ②兮
C. ③西汉末期
D. ④古诗十九首
[单项选择]下面是一段有关古典诗歌发展的叙述,填入横线上不正确的一项是:
中国古典诗歌的发展,先秦时期有北方的《诗经》与南方的《楚辞》,前者句型以 ① 为主,自有庄重之音;后者则以带有 ② 字的语气词构句,别成曼妙之调。 ③ ,五言诗的写作已臻于成熟,由一群佚名文人所作的 ④ ,即为此时的代表作。
A. ①四言
B. ②兮
C. ③西汉末期
D. ④古诗十九首
[单项选择]“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分______三分______。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢依次填入画横线部分最恰当的一项是()
A. 自豪 遗憾
B. 无奈 悲伤
C. 感伤 埋怨
D. 骄傲 惭愧
[单项选择]“苟日新,日日新”,“新则久”,这是传承和发扬传统文化的必由之路,古典诗歌也不例外。翻译承担着中国古典诗歌在世界范围内再造新生的职责。面对这个职责,我们需要更新观念,不能一味以“忠实”为标准,把译作和译者贬低为原作的奴仆。一个好译者正如一个好读者一样,始终是原作者的朋友、知音,为寻求一个新的表达,为一个意境再造新生,正如本雅明所说,译者很可能借用一种新的语言和形式,让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满。“书不尽言,言不尽意”,而诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间。 这段文字意在说明:
A. 传承和发扬传统文化的关键在于“苟日新,日日新”
B. 中国古典诗歌走向世界离不开翻译家对其再造新生
C. 诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间
D. 翻译能让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满
[单项选择]土地权利人对土地的处分包括事实上的处分和法律上的处分两种,下列属于事实上的处分的有( )。
A. 转让
B. 出租
C. 建造房屋
D. 抵押
E. 挖渠
[判断题]通过法律明文确立下来的推定,即法律要求事实认定者在特定的基础事实被证实时必须作出的推断是事实上的推定。
[单项选择]
现在网上到处充斥能够自动翻译的软件,译者即使不具备良好的外文水平也不妨碍译稿。因此,译者不必再费苦心提高自己的外文能力,而应该注重译稿中汉语写作能力的培养。
以下哪项如果为真,最能削弱上述结论()
A. 自动翻译软件的翻译质量很次,并不能保证翻译语言的通顺和准确
B. 翻译者的计算机水平有限,培训机构忽视了计算机教学
C. 目前有些译者的汉语写作能力的欠佳
D. 目前市场上的翻译软件多为盗版,侵犯了开发者的知识产权
[单项选择]事实上,税负转嫁往往是( )。
A. 通过前转的形式来进行的
B. 通过后转的形式来进行的
C. 通过多种形式同时进行的
D. 通过调整税率高低来进行的
[单项选择]( )指对土地事实上的管领。
A. 占有
B. 使用
C. 收益
D. 处分